Автор: Дарья Юферева
Дело о цветах базилика
Tawiskara

фанфик

-Мистер Уотсон, умоляю, помогите, мне кажется, я скоро сойду с ума! - воскликнула молодая женщина, одним солнечным июньским днём появившаяся в квартире на Бейкер-стрит.

Холмс с легкой иронией приподнял бровь и хмыкнул, отложив «Ланцет». Уотсон кинул на него взгляд, полный возмущения и обеспокоено произнёс:

-Добрый день, я Джон Уотсон, это мой друг и коллега Шерлок Холмс, при нем вы можете говорить совершенно свободно. Прошу вас успокоиться и рассказать, что произошло. Как вас зовут?

-Мое имя Элеонора, миссис Элеонора Миллер. Прошу меня простить, потрясения прошедших дней... Спасибо большое, - гостья приняла стакан воды от не особо наполненного энтузиазмом Холмса. - Понимаете, скоропостижная смерть моей тёти... и эта кукла!

Холмс достал карандаш и открыл записную книжку. Уотсон нервно глянул на него и вздохнул. Он всегда боялся сказать что-то глупое, зная, что оно неизбежно попадёт в «Стренд Мэгэзин».

-Кукла?

-Да, - девушка нервно повела плечами. - Простите, я говорю весьма несвязно.

-Не могли бы вы изложить все по порядку?

-Я постараюсь, - миссис Миллер сжала стакан в руках. - Все началось недели три назад. Мы с моей тетей...

-Прошу прощения, как ее имя? - прервал клиентку Холмс. Уотсон раздраженно постучал пальцами по креслу.

- Маргарет Далтон, - тихо отозвалась Элеонора.

-Продолжайте.

-Мы с тётей Маргарет ужинали, когда в комнату вошёл мой муж. Я несколько обеспокоилась, так как весь день он был чем-то очень огорчён и как следствие был довольно резок со мной и прислугой. Моя тётя не выносит, то есть, не выносила оскорблений, и я...

-Может ближе к делу? - с легким оттенком недовольства спросил Холмс.

-Простите, я постараюсь...

-Все в порядке, миссис Миллер, продолжайте, - успокоил ее Уотсон.

-Альберт, мой муж, однако, оказался в хорошем настроении и весь ужин активно обсуждал планировку дома и украшения в библиотеке. Тетушка заметила, что интерьер стоило бы освежить. На следующий день Альберт принес домой антикварную куклу, очень красивую, с золотыми... - Холмс недовольно посмотрел на миссис Миллер, - В общем, кукла тете очень понравилась, и она решила отвести под неё отдельное место в библиотеке.

-Скажите, почему именно ваша тётя решала, где будет находиться кукла? Разве это не ваш дом?

-Нет, мистер Уотсон, это дом моей тёти. Она была столь добра, что приютила нас с Альбертом после его разорения.

-Ясно, прошу вас, продолжайте.

-Спустя какое-то время тетушка стала жаловаться на странные скрипы, раздающиеся из библиотеки. А спустя несколько дней она зашла ко мне в комнату и после некоторого молчания сказала: «Элеонора, мне кажется, в нашем доме появилось приведение».

Холмс скептически хмыкнул.

-Я тоже вначале рассмеялась, услышав это. Но тётя Маргарет быстро зашептала: «Скажи мне, Элеонора, может ли кукла передвигаться сама по себе? А она это делает! Вчера, запирая библиотеку, я прекрасно видела, что она стояла на столике, рядом с вазой. Но открыв дверь сегодня утром, я увидела, что кукла сидит в кресле, и смотрит прямо на меня!»

Уотсон заинтригованно нагнулся ближе к клиентке, чтобы уловить каждое ее слово. Холмс наоборот вальяжно откинулся на кресло и, прикрыв глаза, спросил:

-Скажите, ваша тётя страдала от нервных потрясений? Может быть обмороки? Бывали ли у неё припадки?

-Нет, сэр, моя тётя не была сумасшедшей, я в этом уверена!

-Кто-то кроме неё замечал изменения в положении куклы? - продолжал настаивать Холмс.

-Альберт это тоже видел!

-Хм… - протянул Шерлок, явно не проникшись доверием к этой истории.

-Продолжайте, миссис Миллер.

-С того дня тетушка каждый день замечала странные перемещения куклы, скрипы по ночам также не давали ей покоя. Тетя Маргарет стала нервной, быстро раздражалась. Я очень беспокоилась за неё. Так продолжалось три недели, пока вчера она не… - женщина остановилась и закусила губу, - она не умерла.

-Как это произошло? - мягко спросил Уотсон

-Я не знаю. Она не спустилась к завтраку, и я с Альбертом отправилась проверить её. Тётя Маргарет не отзывалась, мы пытались попасть в ее комнату, но похоже она заперлась изнутри. Мой муж выбил дверь, и я увидела... Боже мой, что я увидела! - Элеонора вздрогнула, вспоминая тот день.

-Мне жаль, что вам приходиться снова переживать все это.

-Я понимаю, что это необходимо, мистер Уотсон, простите. Лицо моей тёти было искажено гримасой ужаса. Я тут же упала в обморок, а Альберт вызвал врача.

-Причина смерти? - заинтересовано спросил Холмс

-Сердечный приступ, -тихо выдохнула Элеонора.

-Мне очень жаль, миссис Миллер.

-Это все из-за той куклы! Я выбросила это проклятье вчера вечером, когда случайно наткнулась на него в библиотеке. А сегодня утром она вернулась на своё прежнее место! Помогите мне, мистер Уотсон, умоляю... Она выбрала меня своей следующей жертвой! - женщина тряслась от страха. Уотсон мягко взял ее за руку и успокаивающим голосом произнёс:

-Миссис Миллер, мы с Холмсом обязательно вам поможем, все будет хорошо.

-Спасибо, мистер Уотсон.

Вы могли бы ответить на ещё несколько моих вопросов? - мягко спросил детектив после нескольких минут молчания

-Да, конечно.

-Как вы думаете, что расстроило вашего мужа в тот день?

-Это так важно?

-Постарайтесь вспомнить.

-Я даже не знаю... Мне кажется, он огорчился после утреннего чтения газеты, но я не уверена.

-Благодарю вас. Ещё один вопрос. Скажите, кому досталось наследство вашей тети?

-Мне,- смутилась миссис Миллер.

-У меня больше нет вопросов. Если вы не будете против, мы заедем к вам завтра утром. Запишите пожалуйста ваш адрес.

-Большое спасибо вам, мистер Уотсон, у меня просто камень с души свалился.

-Рад буду вам помочь. До свидания.


- Какая милая молодая леди, - заметил Уотсон, когда клиентка, сдерживая слезы, вышла из комнаты.

-Мне напомнить, что предыдущая «милая молодая леди», как вы выразились, отравила своего мужа и пыталась укусить вас при задержании? - Холмс отложил записную книжку в сторону и зажег сигару.

-Боже, вы такой зануда, Холмс! Не представляю откуда у вас это отвращение к прекрасному полу.

-Зато я представляю, откуда у вас такое влечение к нему.

Уотсон бросил сердитый взгляд на язвительного соседа по квартире, успешного врача-писателя и лучшего друга по совместительству. Достав трубку, он рассеянно огляделся по сторонам и выдохнул:

-Холмс, где мой табак?

Холмс недовольно отвлёкся от медицинского журнала.

-В персидской туфле.

-Что он там делает?

-Я его брал... Для эксперимента... - неопределенно ответил «Боссуэл» Уотсона и продолжил читать.

-Потрясающе...-выдохнул детектив и поднял временное хранилище его табака.

Уотсона раздражала постоянная привычка Холмса брать чужие вещи и перекладывать в абсолютно неподходящие места. Впрочем, в абсолютно неподходящих местах оказывались не только вещи детектива. Он до сих пор морщился, вспоминая глаз, плавающий в чашке чая. Ох уж эти врачи...

-И каков наш дальнейший план действий? -вывел детектива из раздумий Холмс.

-Я думал, вы чрезвычайно заинтересованы своим журналом и не желаете присоединяться к моему расследованию, - наигранно обиженно заметил Уотсон.

-Ох, да ладно вам!

-Поделитесь своей версией, Холмс?

-Вы знаете, что психические расстройства передаются по наследству?

-Думаете, она просто надумывает?

-Думаю, они обе весьма впечатлительные женщины, - с изрядной долей иронии заметил Холмс.

-В любом случае, я планировал изучить старые газеты на наличие странных объявлений.

- «Загадка старой куклы» или «Фарфоровая смерть», - Холмс увлечённо придумывал название будущему рассказу.

- «Дело об убийстве ради наследства», - ухмыльнувшись, заметил Уотсон.

- Это слишком скучное название. Сразу видно, из вас бы получился никакой писатель.

Воцарилось недолгое молчание.

-Погодите, Уотсон, вы сказали: «Убийство ради наследства»?

-У вас отменный слух.

Холмс нахмурился. Уотсон довольно улыбнулся и недолго подождал.

-Так вы уже раскрыли дело?

-Почти. По крайней мере рабочая гипотеза, соединяющая воедино все факты у меня имеется.

-Я и представить себе не могу, как старая игрушка, передвигающаяся сама по себе, умершая от сердечного приступа тетя и наследство могут быть связаны. Хотя... последние два связываются очень хорошо... может яд? - Холмс погрузился в раздумья, - так какая у вас версия?

-она ещё не подтверждена...- протянул Уотсон,- нужно ещё проверить некоторые детали... Как только узнаю, подробно вам сообщу.

Холмс раздраженно выдохнул:

-Посмотрел бы я на вашу недовольную физиономию, если бы я раскрыл страшную тайну и говорил бы: ну это ещё не точно, ну надо ещё проверить, потом расскажу...

Уотсон усмехнулся в усы и поправил жилет.

-В общем, я наведу справки, и завтра первым поездом отправляемся в Сассекс.

Холмс согласно кивнул и взял в руки свою записную книжку. «Наверняка наш диалог стенографирует»,- подумал Уотсон.

Произведения Шерлока Холмса о великом сыщике Джоне Уотсоне разлетались как горячие пирожки, и порой детектив со смущением думал о том, что без своего друга он бы вряд ли стал «великим». Удивительная вещь - эти полуправдивые рассказы о его гениальных способностях и леденящих кровь хитроумных преступлениях. На самом деле большую часть времени они занимались абсолютно банальнейшими делами, потому что интересные загадки, конечно, хорошо, но чем-то платить за квартиру миссис Хадсон было необходимо. И даже эти скучные дела Холмс легким движением пера превращал в захватывающие истории о шантажистах и суфражистках. А уж сколько он на них зарабатывал, Уотсон и представлять не хотел. Впрочем, нужно было лезть на чердак в поисках газет трехнедельной давности, что не очень прельщало детектива.

-Не поможете мне с объявлениями?

-Ммммм...-неопределенно промычал Холмс, покусывая кончик карандаша.

-Пожалуйста?

Шерлок что-то записал, пробежался глазами и довольно выдохнул.

-Хорошо, что конкретно мы будем искать?

-Как поднимемся, объясню.


Шерлок слегка подтолкнул заснувшего Уотсона и проворно соскочил с экипажа на землю. Детектив последовал за ним.

- Не открывают, - раздраженно заметил Холмс после третьего стука в дверь.

-Подождите немного, друг мой.

Доктор, сделав непринужденный вид, заглянул в окно. Шторы перекрыли любопытному взгляду Холмса любые интересные детали.

В этот момент дверь распахнулась и им на встречу выглянула молодая девушка, вопросительно приподнявшая бровь. Несколько секунд они в неловком молчании смотрели друг на друга, но затем детектив решил начать беседу:

-Прошу прощения, я Джон Уотсон, а это мой друг и коллега Шерлок Холмс, мы пришли по просьбе вашей... заказчицы, я полагаю.

-Разве это не экономка? - удивлённо пробормотал Шерлок.

-Боюсь, вы нанесли непростительное оскорбление этой молодой художнице, Холмс.

-Вы выбрали не лучшее время, чтобы появиться здесь, джентльмены. Элеонора, прошу прощения, миссис Миллер, чувствует себя плохо и не сможет вас принять. Она выпишет чек за напрасную трату времени и дорожные издержки, как только ей станет лучше. А теперь прошу меня извинить, - загадочная художница поспешила закрыть дверь. Ботинок Холмса встал в проёме.

-Прошу прощения, а мы можем увидеть хозяина дома? - довольно холодно процедил доктор.

-Боюсь, что нет, - так же холодно ответила девушка.

Борьбу завершил тихий голос Элеоноры:

-Элис, дорогая, впусти их.

Элис раздраженно вздохнула и открыла дверь:

-Прошу!

Неловко потоптавшись на пороге, Уотсон вошёл внутрь. Холмс нахмурил брови. В деле ожидались непредвиденные трудности.

-Боже, Элеонора, я же просила тебя не вставать! Ты ещё совсем слаба.

Уотсон с легким удивлением бросил взгляд на свою клиентку. Ещё бледнее, чем вчера, миссис Миллер стояла в проеме между гостиной и прихожей, опершись на косяк двери. Руки ее подрагивали, да и всю ее трясло, будто от холода. Холмс, однако, сделал более прозаический и совершенно профессиональный вывод:

-Не могу не согласиться с вашей подругой. У вас был довольно сильный нервный припадок, и, если вы будете напрягаться, то может произойти ещё один.

-И было бы очень прекрасно, если бы вы этому не способствовали, - резко отозвалась Элис.

-Мы постараемся не слишком тревожить миссис Миллер, мисс...?

-Коллингвуд, - более миролюбиво ответила художница и, подхватив свою подругу под руку, двинулась в гостиную.

-Меня интересует по меньшей мере два вопроса: как вы узнали ее профессию, и где сейчас муж.

-На первый я могу ответить сейчас, а на второй мы постараемся узнать ответ вскоре, - мягко улыбнулся Уотсон.

Холмс вопросительно приподнял бровь.

-Пятно красной краски на рукаве, подмигнул детектив, повесив шляпу на крючок и скользнув в гостиную.

-Ну, конечно!

Холмс направился за ним.


Гостиная оказалась довольно уютной комнатой с большим окном, выходящим на улицу. Уотсон аккуратно отодвинул штору и рассеянно выглянул в него, пробежавшись глазами по буйно растущим кустарникам. Атмосфера дома совсем не располагала к таинственным смертям и оживающим игрушкам, но, как совершенно верно говорил доктор, внешность часто бывает обманчивой. Отпустив занавеску, детектив вновь обратился к комнате.

На диване уже расположилась Элеонора Миллер, заботливо прикрытая пледом. Мисс Коллингвуд сидела подле неё:

-Так как Элеонора плохо себя чувствует, я постараюсь, по возможности, отвечать на ваши вопросы самостоятельно.

Шерлок опустился в кресло и открыл записную книжку.

-Мне бы хотелось прояснить пару довольно важных моментов, и затем, если вы не будете против, осмотреть дом, - начал Уотсон.

Элис всем видом показывала, что она против.

-Ну, вот и прекрасно. Во-первых, хотелось бы уточнить, кто вы такая и что делаете в этом доме.

-Я профессиональная художница и давняя подруга Элеоноры, моя мама была довольно дружна с ее тетушкой, - миссис Миллер слабо улыбнулась Элис, -Недавно миссис Далтон попросила меня написать портрет горячо любимой племянницы к своему дню рождения. Первое время мы работали у меня на студии, но муж Элеоноры не особенно одобрял ее отъезды, -Элис поморщилась, - да и я не укладывалась в сроки, поэтому тетя Элеоноры была так добра пригласить меня на время написания картины пожить в их доме. Я приехала два дня назад вечером, как раз после этой трагедии.

-Зачем вы остались? Полагаю, смерть миссис Далтон решила проблему с сжатыми сроками, - вклинился Холмс.

-Поддержать мою подругу, разумеется.

-С этим вполне бы справился и мистер Миллер. Кстати, где он? - доктор внимательно посмотрел на Элис. В воздухе повисло неловкое молчание.

Уотсон потянулся и ещё раз осмотрел гостиную. Внимание детектива привлёк старинный буфет, возле которого он так удачно расположился. На его стенке при ближайшем рассмотрении обнаружился странный маленький круглый скол. Детектив, притворившись, что чрезвычайно заинтересовался столовым серебром, внимательно рассмотрел след и нахмурился. Шерлок с легким удивлением проследил за Уотсоном и затем повторил вопрос:

-Так где он?

Элис зло посмотрела на Холмса и выдохнула:

-Он исчез.

-Как исчез?

-Вот так, исчез. Зашёл вчера ночью в библиотеку и испарился. В воздухе растаял.

-А можно поподробнее? - спросил Уотсон.

-Мой бедный Альберт! - неожиданно всхлипнула миссис Миллер, закрыв лицо руками.

Мисс Коллингвуд бросила раздражённый взгляд на детектива и мягко поправила старый плед.

Холмс приподнялся с кресла:

-Я думаю, мы достаточно потревожили миссис Миллер и нам пора осматривать дом. Вам нужна моя врачебная помощь? Нет, ну, что ж, в таком случае мы подождём вас в прихожей,- доктор подхватил Уотсона и вытянул его из комнаты.

-Чего вы это вдруг так забеспокоились о миссис Миллер? Сами же ее и довели.

-Я просто хотел надавить на мисс Коллингвуд. А если бы вы продолжили свои расспросы, у миссис Миллер случился бы ещё один нервный припадок, и эта упрямая художница с превеликим удовольствием выгнала бы нас отсюда.

Уотсон вздохнул. Холмс часто искал более прозаические мотивы своих поступков, пытаясь показаться гораздо тверже и непредвзятее, чем он есть на самом деле.

-Конечно, Холмс. Кстати, вы заметили отсутствие кочерги у камина?

-Кочерги?

Дверь скрипнула, и Элис выскользнула из гостиной.

-Что именно вы хотите осмотреть?

-Я думаю, стоит начать с комнаты покойной, - произнёс Ватсон.

-Как пожелаете.

-Не могли бы вы более подробно рассказать, что случилось с мистером Миллером, - попросил Уотсон, когда они поднимались на второй этаж.

Сзади послышался шелест бумаги и чиркание карандаша.

-Мне в сущности нечего рассказывать. После возвращения Элеоноры мистер Миллер, как всегда не в духе, прочитал длинную мораль о том, что не стоит тревожить великих детективов своими глупыми страхами. Довел бедняжку Элеонору до слез, и отправился в библиотеку, видимо, остывать. Я слышала, как дверь захлопнулась изнутри.

-Похоже, вы не особенно любите Альберта Миллера.

Элис промолчала.

-Продолжайте.

-Элеонора долго не могла уснуть, и мы всю ночь просидели, вспоминая истории из детства, - девушка мягко улыбнулась. - Сегодня утром мы обнаружили, что дверь все также закрыта изнутри, и Элеонора слегка обеспокоилась. Мы осмотрели дом, но мистера Миллера нигде не было, поэтому я решила вскрыть дверь. Внутри оказалось пусто и тут с Элеонорой случился припадок.

-Вы вызывали врача? - уточнил Холмс.

-Нет, я прекрасно знаю, что делать в таких ситуациях, - с вызовом ответила Элис.

Оказавшись на втором этаже, они медленно двинулись по коридору, проходя ряд одинаковых дверей.

-Прошу прощения, мисс Коллингвуд, мне все ещё не ясно два момента. Разве мистер Миллер не мог просто выйти из дома?

-Все входные двери запираются изнутри из-за недавних ограблений в округе. Поэтому, если бы Мистер Миллер вышел, это было бы заметно.

-Благодарю, второй вопрос: в чьей комнате вы с миссис Миллер провели эту ночь? - они остановились у двери в конце коридора.

Элис на мгновение задумалась.

-В комнате Элеоноры. А что?

-В таком случае, я не совсем понимаю, как вы могли не заметить отсутствие мужа подруги в течение всей ночи?

-Я не понимаю, о чем вы?

-Они, наверняка, просто не спят вместе. Многие супруги имеют раздельные спальни, - раздраженно вставил Холмс, утомленный бессмысленной беседой.

-Да, да, вы совершенно правы!

Уотсон протяжно вздохнул и недовольно взглянул на Холмса. Доктор взгляд проигнорировал.

-В таком случае, благодарю вас за ответы.

Элис кивнула, достала ключ и открыла дверь.


Холмс окинул комнату внимательным взглядом, мысленно подбирая ей описание. Атмосфера оставляла гнетущее впечатление. Несмотря на то, что тело покойной женщины было уже убрано, благодаря стараниям «заботливого муженька», по выражению мисс Коллингвуд, в воздухе витал запах смерти. Шторы, плотно закрывающие окна, создавали полумрак. Идеально заправленная кровать полностью контрастировала с оставленными в беспорядке вещами. Холмс аккуратно сдвинул тяжелые занавески, и яркий свет наполнил помещение. Уотсон сосредоточенно двинулся по комнате, внимательно изучая пол. В глазах доктора проснулся искренний интерес, и тот внимательно следил за движениями детектива. На полу, однако, лежал лишь небольшой слой пыли.

-А где вся прислуга? - спросил Холмс.

-Мистер Миллер отпустил её на два дня, после смерти, «поскорбеть», как он выразился.

Уотсон тем временем переместился к кровати и затем, повернувшись спиной к стене, начал внимательно обводить взглядом комнату. Что-то привлекло его внимание и детектив твердым шагом отправился к окну. Распахнув его, Уотсон выглянул на улицу, осмотрел подоконник и удовлетворенно хмыкнул. Шерлок посмотрел вслед за ним, ожидая увидеть какие-то следы, но деревянная панель была абсолютно чиста.

-Интересная клумба, - заметил Уотсон. - У четы Миллеров красивый задний двор.

-Клумба, как клумба, - раздраженно выдохнула Элис.

-И цветы на ней недавно посажены.

-Да уж неделю как тут.

-А вам откуда знать? Вы вроде как позавчера приехали.

Мисс Коллингвуд несколько секунд растерянно смотрела на детектива.

-Мне... Элеонора сказала. Это она цветы пересаживала.

-Ясно. Мы здесь закончили. Я бы хотел осмотреть библиотеку.

- Как пожелаете.

Библиотека оказалась довольно просторной комнатой светлых тонов. Ряды старых книг перемежались новыми детективными романами, больше отвечавшими интересам хозяйки дома, и Холмс с легким самодовольством заметил, что произведения его авторства превалировали над остальными. В потертом сером кресле сидела предполагаемая виновница всех несчастий. Уотсон, однако, не обратил на куклу никакого внимания:

-Если позволите мы с Холмсом закроем дверь, чтобы восстановить события.

-Ну, удачи вам с этим. Замок-то сломан, -иронично усмехнулась Элис.

-Все равно, - Уотсон опустился на пол и внимательно осмотрел щеколду.

-В таком случае я проверю Элеонору и присоединюсь к вам позже.

Холмс растерянно взял в руки куклу, покрутил в руках золотые локоны и пробормотал:

-Мужчина закрывается в комнате изнутри и затем бесследно исчезает.

-Если верить мисс Коллингвуд.

-А у нас есть причины ей не верить?

-Я вас просто не узнаю, Холмс, откуда столько доверия к незнакомой даме?

-Кто бы говорил,- огрызнулся доктор, - какая ей польза от лжи?

Уотсон лишь загадочно улыбнулся и оставил вопрос без ответа.

-Нам нужно решить одну маленькую проблему: как именно кукла перемещалась сама по себе.

Детектив склонился над полом, изучая темно-серый ковёр с величайшим вниманием.

-Что там такого интересного? Окурок? Отпечаток ноги?

-Посмотрите на пол.

-Здесь более темное пятно в центре комнаты.

-Именно. Остальная часть пола выцвела под действием солнца, но здесь он остался не тронутым. Почему?

-Что-то закрывало его от солнца?

-Ковёр и кресла. Однако, кто-то недавно переместил мебель из центра к стене. Это можно заметить по оставшимся царапинам. Но зачем?

-Чтобы спрятать кровь?

-Скорее следы от потайного хода, - ответил Уотсон, приподняв край ковра.

Два белых полосы ясно означали нахождение скрытой двери. - А знаете, куда она ведёт?

-В комнату Миллера.

Уотсон встал, заинтересованно осмотрел две деревянные маски, очевидно привезённых кем-то из Африки, и довольно улыбнулся.

-Осталось совсем чуть-чуть.


Друзья спускались вниз по лестнице, когда из гостиной вышла Элеонора. Цепляясь за стены, она медленно шла к ступеням.

-Миссис Миллер, вам не стоит так напрягаться, - неожиданно мягко произнёс Холмс. - Я позову мисс Коллингвуд, чтобы она вам помогла.

-Нет, нет, прошу вас! Я всего лишь хотела взять одну важную вещь.

-Может вас довести? - спросил Шерлок, перехватив Элеонору за рукав.

-Спасибо, мистер Холмс, я и сама справлюсь.

Доктор впился взглядом в открывшиеся запястья миссис Миллер. Затем рассеянно взглянул на Уотсона и спросил:

-Так куда мы идём?

-На задний двор.

-Клумбу вашу любимую смотреть?

-Какую клумбу? - растерянно спросила Элеонора.

-Да, ту, что вы два дня назад пересаживали, - мягко улыбнулся Уотсон, - впервые вижу, чтобы цветы базилика так прекрасно располагались в саду!

-Ах, да, та клумба...- пробормотала миссис Миллер, - простите, я должна идти.


Уотсон рассеянно бродил по заднему двору, бормоча про себя обрывки фраз. Холмс расположился на темно-зеленой скамейке, щуря глаза летнему солнцу.

-У меня была просто гениальная гипотеза, но новые факты совершенно под неё не подходят.

-Что? Какая гипотеза? - Уотсон остановился и удивлённо посмотрел на Холмса.

-Я подумал, что эта троица объединилась, чтобы убить тетю и получить наследство.

-Поподробнее?

-Бедную пожилую женщину со слабым сердцем постоянно нервировали куклой, которую очевидно передвигал сам Альберт Миллер. Рано или поздно миссис Далтон бы хватил удар, и семья бы счастливо зажила в новом доме.

Уотсон нахмурился:

-Позвольте мой друг, здесь много противоречий. Например, как в эту схему вписывается наша воинственная художница?

Холмс довольно улыбнулся, показывая, что и этот момент он просчитал:

-А вы представьте, тетушка загадочно умирает, а тут некстати приезжает мисс Коллингвуд. Им приходится посвятить ее в свой план, предложив крупную сумму денег за содействие.

-С натяжкой, но допустим. В таком случае зачем приглашать детектива?

-Загадочное происшествие, которое не смог раскрыть сам великий Джон Уотсон. Защищает от лишних вопросов полиции.

-А как же припадки миссис Миллер? Вы же как врач подтвердили, что они настоящие.

-Нервы сдают.

-Слишком притянуто,- устало выдохнул Уотсон.

-Ну у меня хоть какая-то теория есть, - Холмс обиженно откинулся на спинку скамейки.

-И какой же факт вас смутил?

-Синяки на запястьях миссис Миллер.

-Простите, что вы сказали? - Уотсон остановился, удивлённо уставившись на Холмса.

-Синяки, некоторые свежие, а некоторые уже давно. Похоже ее муж регулярно ее избивает. Вы бы стали помогать человеку, который издевается над вами?

-Только если она его сильно любит...- рассеянно пробормотал Уотсон

-Ну в любом случае мисс Коллингвуд не пошла бы с ним на сотрудничество, судя по тому, как она защищает свою подругу. Да, без Миллера это дело не раскрыть...

Уотсон молча смотрел на свежую землю клумбы с базиликом, чему-то хмурясь.

-Да, вы правы, без мистера Миллера это дело не раскрыть.

В доме раздался оглушительный выстрел.


Быстро преодолев два пролёта, друзья оказались в комнате мистера Миллера. На полу, испачкав платье в крови, сидела Элис Коллингвуд, а на ее коленях покоилась Элеонора с револьвером в бледной уже не движимой руке. Алая струя вытекала из ее виска, образовывая небольшую лужицу крови на темном деревянном полу.

Холмс опустился рядом, прощупывая пульс.

-Мертва, точный выстрел в голову.

-Глупенькая моя, зачем же ты так? Все бы было хорошо, все бы устроилось, - тихо шептала Элис и мягко гладила свою подругу по голове. Слезы падали на пол, смешиваясь с кровью.

-Холмс,-тихо толкнул Уотсон своего друга, быстро вынимая револьвер из рук покойной миссис Миллер.

-Мисс Коллингвуд, -Холмс аккуратно опустился на корточки рядом с Элис, - сосредоточьтесь на моем голосе.

Он медленно взял тело Элеоноры за хрупкие плечи и перетащил ее на пол. Элис беспомощно озиралась по сторонам.

Уотсон вернулся со стаканом воды и успокоительным.

-Вам следует выпить это, мисс Коллингвуд, оно вам поможет, - убедительно проговаривал Холмс.

Сидя в просторном кресле в гостиной детектив внимательно наблюдал за действиями своего друга и размышлял, почему его так тянет к общению с Холмсом. Идеальных людей не бывает, это Уотсон твёрдо усвоил за десять лет существования в качестве частного детектива. Шерлок был чертовски интересной и загадочной личностью, и природная тяга к тайнам и любопытство детектива толкало Уотсона на общение с бывшим военным врачом. Холмс был противоречивым. Несмотря на общий хаос в квартире и в личных вещах, в своём главном деле доктор всегда был точен и предельно аккуратен. Уотсона чрезвычайно завораживали четко выверенные движения иголки с ниткой, когда Шерлок после очередной погони зашивал незадачливому детективу ножевое ранение на боку. Обыкновенно невероятно язвительный и заносчивый, Холмс мог становится неожиданно нежным и кротким, если это могло помочь его пациенту и облегчить страдания. Часто очень резкий и иногда даже грубый по отношению к Уотсону, он тем не менее был готов отдать жизнь за своего лучшего друга, и, часто критикуя детектива, за излишнюю сентиментальность, сам же представлял Уотсона рыцарем в своих рассказах.

Вот и сейчас, все это время довольно холодно относившийся к мисс Коллингвуд Холмс поправлял ей одеяло и сосредоточенно проверял пульс.

-Ну что? - рассеянно спросил Уотсон.

-У неё сильный шок, скоро должна отойти, - устало ответил Холмс. -Если вы не объясните мне все произошедшее, я заставлю вас оплачивать мои врачебные услуги. Довольно дорогие, между прочим.

Уотсон слабо улыбнулся глупой шутке и вздохнул.

-Ну начнём с того, что это два разных преступления.

-Что простите?

-Полученным фактам не находится никакое логическое объяснение, если мы будем считать смерть миссис Далтон и загадочное исчезновение мистера Миллера звеньями одной цепи. А потому нам следует рассмотреть их по отдельности. Начнём с гибели тети нашей клиентки.

Холмс откинулся на кресло и закурил сигару.

-Хорошо, начнём.

-Итак, смерть миссис Далтон выгодна лишь двум людям: миссис Миллер и ее мужу. Это становится очевидным при ближайшем изучении денежного состояния этой семьи.

-Вы имеете в виду упоминание миссис Далтон о разорении ее мужа?

-Не совсем. Помните, мы внимательно изучали сводки новостей трёхнедельной давности?

-Я так и не понял, что мы искали, - поморщился Холмс.

-То, что могло расстроить джентльмена за чтением утренних газет.

Холмс потерянно вздохнул.

-Ну это уж совсем просто, друг мой. Вы никак не могли пропустить ту крупную заметку о скачках на первой полосе «Дейли Ньюз».

- О проигрыше Серебряного?

-Именно. Фаворит этой гонки неожиданно проиграл заезд. Я изучил банковский счёт мистера Миллера и довольно быстро обнаружил, что он поставил крупную сумму денег на этих скачках.

-И, естественно, проиграл?

-Вы абсолютно правы. Но где разорившийся джентльмен мог найти такую сумму денег?

-Занять у кого-нибудь?

-В таком случае Миллер попадал в затруднительное положение, из которого был только один выход - неожиданно полученное наследство.

Холмс прищурился:

-То есть я был прав?

-Ну в какой-то степени, да. Во-первых, именно он, если вы помните рассказ миссис Миллер, предложил обновить интерьер библиотеки. Далее кукла так же была принесена мистером Миллером. Только он имел возможность двигать куклу по ночам: потайная дверь вела именно к нему комнату. К тому же мужчине гораздо легче влезть по водосточной трубе.

-Водосточной трубе?

-В маленькой комнате, закрытой изнутри, единственное место, которое могло напугать бедную женщину, - это окно. Подоконник был идеально вымыт, но вот на жёлобе остался большой отпечаток ноги, испачканной в земле. Откуда земля? Клумба прямо под окном миссис Далтон. Вполне вероятно, что на мысль о пересадке цветов натолкнул Миссис Миллер ее муж, заметающий собственные следы. Ну, а напугать старую нервную женщину, верящую в приведения, довольно легко. Возможно вы заметили те две маски из библиотеки?

-Африканских племен? Конечно, заметил.

-Однако вы не заметили, что они весят не симметрично. Будто одной не хватает. Сестра-близнец этих масок лежала в ванной комнате мистера Миллера, прикрытая полотенцем.

-Так вот как он довёл миссис Далтон до удара.

-Именно. Достаточно взять страшную маску из библиотеки и лунной ночью, поднявшись по водосточной трубе к окну, постучать. Бедная женщина умерла от страха.

Холмс несколько минут молчал, глядя на потрескивающий камин.

- Поразительно! Оказывается, все удивительно просто, я мог бы и сам догадаться.

Уотсон улыбнулся:

-Вы были близки к истине.

-А исчезновение этого Миллера? Преступник в бегах?

-Боюсь, это ещё одно убийство.

Холмс прикрыл лицо руками и устало вздохнул:

-Ещё одно?

-Правда здесь у меня гораздо больше темных пятен, чем в предыдущей истории.

-Просто великолепно, - Доктор потёр виски и достал карандаш с блокнотом, - продолжайте.

- Я полагаю, стоит начать с восстановления событий вечера перед исчезновением. Элеонора Миллер отправляется к детективам за помощью без ведома ее мужа - убийцы. Она и не догадывается, что подставляет мистера Миллера под удар. Когда она возвращается и рассказывает, куда уезжала...

-Миллер приходит в бешенство.

-Верно, это подтверждают и свежие синяки на руках Миссис Миллер. Так же очень важны исчезнувшая кочерга, отверстие в стенке буфета и, конечно, не сходящиеся показания двух женщин о времени посадки клумбы.

-Я начинаю догадываться, что произошло.

-Представьте, что наша бравая художница узнает об избиении своей подруги. Она скорее всего вспылит и пойдёт разбираться с Миллером. Но взбешённый Альберт, не ставящий ни во что даже свою жену, скорее всего даже слушать бы не стал.

-Отверстие в буфете оставлено пулей.

-Верно. Скорее всего он стреляет, чтобы напугать женщину, но та, в попытке защиты ударяет его кочергой.

-Нанося смертельный удар.

- Затем мисс Коллингвуд прячет тело вместе с орудием убийства в клумбе. Это объясняет расхождение в показаниях: миссис Миллер действительно пересаживала клумбу два дня назад, по просьбе мужа, а вот мисс Коллингвуд, пытаясь себя защитить, соврала нам. Таким образом, все, что связывает эти два убийства, — это злополучная клумба, под которой сейчас и покоится мистер Миллер.

-Вы правы только в одном: этот мерзавец действительно закопан под цветами базилика.

Элис смотрела на них с горькой усмешкой на лице.

-Так расскажите, как все было, мисс Коллингвуд.

-Миллер стрелял не в меня, он стрелял в Элеонору. Он хотел убить её. Но я не позволила этому случится. Я ударила его кочергой, по-подлому, в спину, но именно так, как эта свинья того заслуживала. И я повторила бы это ещё раз.

-Значит, миссис Миллер знала об этом убийстве.

-Не зовите ее этим мерзким именем. Да, все это произошло на ее глазах. Элеонора впала в полнейший шок, и выполняла все мои просьбы, как послушная овечка. Мы завернули тело в испорченный ковёр, и вынесли на задний двор, закопав под клумбу. А потом я придумала историю с его исчезновением.

-Что же пошло не так? - неожиданно вклинился Холмс.

-Я не знала, что Элеонора любила его. Этот мерзавец не имел права даже на её снисхождение, а она любила его больше своей жизни...

Девушка закрыла лицо руками и сделала глубокий вдох. В комнате повисла звенящая тишина.

-Мне очень жаль, мисс Коллингвуд, - неожиданно тихо произнес Холмс, - вы не должны себя винить.

Уотсон кинул удивлённый взгляд на доктора.

-Я убийца.

-Не думаю, что это будет слишком тяжёлым бременем. Вам следует собрать все свои вещи и исчезнуть из этого дома, так будто вас никогда здесь и не было.

-Но полиция?

-Мы решим этот вопрос, мисс Коллингвуд, - уверенно произнёс Уотсон.

-Вы бы все равно не смогли ее спасти, - тихо сказал Холмс, задумчиво глядя на потухающий огонь.

***

Из записок Шерлока Холмса, доктора медицины:

«...Мне тяжело приступать к последней части этой истории, так как она сильно огорчит вас, мой дорогой читатель. Ясное летнее солнце освещало задний двор, и в этом свете, мой друг казался особенно озадаченным этой необъяснимой загадкой. И именно в этот момент раздался леденящий душу выстрел. Мы довольно быстро оказались на втором этаже в комнате мистера Миллера, но было уже поздно. Перед нами предстала одновременно самая завораживающая и самая пугающая картина, навсегда отпечатавшаяся в моей памяти. Миссис Элеонора Миллер свесилась в кресле, как безвольная кукла. Кожа ее была белее фарфора, и оттого алая струйка крови особенно ярко выделялась на ее виске. В тонкой изящной руке лежал револьвер. К моменту нашего прибытия, миссис Миллер была уже мертва.

Так и закончилась эта трагическая история, столь всполошившая все газеты и окрестную публику год назад. Мистера Миллера никто больше не видел, и загадка антикварной куклы так и осталась не разгаданной.»

Ещё раз пробежав глазами весь текст рассказа Холмс довольно выдохнул и в пропущенном для заглавия месте ровным почерком вывел «Дело о цветах базилика».

This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website